وب سایت شخصی سیروس اویسی
شاید تا کنون بارها با اصطلاحاتی مثل : "زبان خارجی" و "زبان دوم " برخورد کرده ایم و احتمالاً این دو را هم یکی دانسته ایم، اما بد نیست بدانیم این دو اصطلاح با هم تفاوت های اساسی دارند، هم در تعریف و هم در نحوه ی یادگیری. "زبان خارجی"، به زبانی اطلاق میشود که در خارج از جامعهای که با آن تکلم میشود، آموخته شود اما "زبان دوم"، به زبانی اطلاق میشود که در همان جامعهای که آن زبان در آن رایج است، آموخته میشود. بنابراین اگر ما انگلیسی را در ایران بیاموزیم اطلاق عنوان زبان خارجی به آن صحیح تر است و مهاجران به ایالات متحده، انگلیسی را به عنوان زبان دوم میآموزند. طبیعتاً بین یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم و یادگیری آن به عنوان زبان خارجی تفاوت های اساسی وجود دارد که در زیر مواردی از آن ذکر می شود: 1ـ در یادگیری زبان دوم، فرد میتواند اطلاعات ورودی را از درون و یا حتی خارج از کلاس دریافت کند. 2ـ فرد قادر است آنچه را که آموخته، بلافاصله مورد استفاده قرار دهد، درست همانگونه که کودک اولین زبان را میآموزد، که در این صورت انجام بسیاری از تمرینات طبیعی امکانپذیر است. 3ـ همچنین آنچه آموخته شده است، مانند کودک، ممکن است برای گذران در جامعه ضروری باشد. زبان دوم حتی ممکن است برای به دست آوردن شغل و حفظ آن نیز ضروری باشد. 4ـ تقریباً به همین خاطر، بزرگسالان معمولاً بیشتر مایل به یادگیری زبان دوم هستند تا زبان خارجی. تلخیص و اقتباس از: Grover Hudson(2000): Essential Introductory Linguistics, Blackwell Publishers
ادامه مطلب
تعارف يكي از مسائل مهمي است كه دانستن آن براي فارسيآموزان خارجي ضروري به شمار ميرود. در اين مختصر، نگارنده قصد دارد مشخص كند چرا فارسيآموزان خارجي نميتوانند تعارف فارسي را بفهمند يا خوب متوجه شوند.ابتدا دربارة نظريه ادب همگاني، كه توسط براون و لوينسون مطرح شد سخن ميرود و بعد پديدة تعارف براساس اين نظريه مورد بررسي قرار ميگيرد. در اين بخش به اين پرسش پاسخ داده ميشود كه: آيا تعارف فارسي در چارچوب نظرية ادب قرار ميگيرد؟ بخش سوم به دستگاه ضمير و فعل ميپردازد و مهمترين نقشهاي تعارف و فرق آن با ادب عمومي را آشكار ميكند. سرانجام، سه علت اصلي برشمرده و راهحل ممكن ارائه ميشود
نوشته شده در سه شنبه 9 مهر1387
توسط سیروس اویسی|
نوشته شده در یکشنبه 7 مهر1387
توسط سیروس اویسی|